Молитва отче наш перевод с арамейский

Молитва с арамейского

Молитва отче наш перевод с арамейский

Детальное описание из нескольких источников: «молитва с арамейского» – в нашем некоммерческом еженедельном религиозном журнале.

Суббота, 23.12.2017, 08:53 Приветствую Вас Гость | RSS

Сейчас в сети появилось два перевода с арамейского – молитвы “Отче наш”

“О, Дышащая Жизнь, Имя Твоё сияет повсюду! Высвободи пространство, Чтобы посадить Твоё присутствие! Представь в Твоём воображении Твоё «Я могу» сейчас!”

“Я – твой Пастырь. Ты никогда не будешь иметь нужду в чем-то, что Я хочу тебе дать. Если ты будешь уповать на Меня и на самом деле позволишь Мне быть Пастырем твоей жизни, то Я дам тебе такой огромный мир ума, что это будет как отдых в прохладной зеленой траве на весеннем лугу.”

Понятно, что многие уже решили, что это правильный перевод и что Иисус и Давид именно так и молились. Понятно, что многие прочитают и все равно будут считать, что этот перевод настоящий. Но все-таки это не настоящий перевод. Мало того.

Итак, происхождение этого перевода.

Есть такой Нейл Дуглас-Клотц или Саади Шакур Чишти, он себя представляет как “суфийский доктор философии, основатель Международного Дома Танцев Всеобщего Мира” .

Немалая заслуга в переводе и миссионерском распространении молитвы принадлежит именно ему.

Его учение представляет собой смесь индуизма, кришнаизма, трансцендентальной медитации и мистики исламского суфизма с вкраплениями зороастризма.

Перевод, который он сделал – кроме Отче Наш, еще и Нагорную проповедь – это его собственный взгляд на то, как должны они звучать. Это не перевод, это его свободное изложение:

Те ролики, которые мы видим в сети, – это часть его семинаров по глубокой медитации “Молитвы и мантры Космоса”, “Танцев движений Бытия” и цикл танцев, посвященных ближневосточным богиням.

Его книги “Медитации по Корану”, “Исцеляющее дыхание суфийских элементов” “Искусство и слово – Сура Фатиха, исламские молитвы” , “Мидрашские мотивы : “Мистицизм Перешитты в посланиях Иоанна и Фомы”

Отрывок из его рекламы: “На семинаре танцы, движение и медитации будут проходить в древних энергиях Ближнего Востока; мантры – на ханаанском, древне-египетском, древне-вавилонском, шумерском, древнем иврите.

Саади, автор этого цикла, поведет собравшихся через все восемь танцев, раскрывая их истоки, давая настройки через медитации и походки, приглашая пережить глубинное чувство нашей связи с сакральным ритмом – ритмом дня, ритмом смены времен года и ритмом нашей жизни в целом.”

Семинар Саади Шакур Чишти проходивший в Москве в 2006 году включал начальную практику по Soulwork, медитацию в движении на Арамейской молитве Иисуса Христа.

Также Саади является автором нескольких книг, посвященных исследованию подлинного послания, содержащегося в первоисточниках мировых религий (Молитвы Космоса: медитации на слова Иисуса, изреченные на арамейском, Мудрость пустынь, Сокрытое Евангелие, Суфийская книга Жизни).

Так что сами решайте чему вам верить. Слепые поводыри ведут слепых, и те и другие попадут в яму. Проверяйте всё, что вам навязывается и предлагается. Не всё новое от Бога.

Выводы можете сделать сами, почитав материал по этим ссылкам:

О, Дышащая Жизнь,

Имя Твоё сияет повсюду!

Чтобы посадить Твоё присутствие!

Представь в Твоём воображении

Твоё «Я могу» сейчас!

Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!

Прорасти через нас хлеб и

Прозрение на каждое мгновение!

Развяжи узлы неудач, связывающие нас,

Как и мы освобождаем канатные верёвки,

которыми мы удерживаем проступки других!

Помоги нам не забывать наш Источник.

Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!

От Тебя возникает всякое

Видение, Сила и Песнь

От собрания до собрания!

Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)?

На древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ неприязни». Кто же добавил “лукового” в главную молитву Иисуса Христа?

Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;

да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.

Хлеб наш насущный даждь нам днесь.

И остави нам долги наша,

якоже и мы оставляем должником нашим.

И не введи нас во искушение,

но избави нас от лукавого”.

да святится Имя Твое; да прiидетъ Царствiе Твое;

да будет воля Твоя и на землъ, какъ на небъ;

хлъбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;

и прости намъ долги наши;

и не введи насъ во искушение,

но избави насъ отъ лукавого;”

да святится Имя Твое; Да приидет Царствие Твое;

да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

хлеб наш насущный дай нам на сей день;

и прости нам долги наши;

как и мы прощаемъ должникам нашим;

И не введи нас во искушение,

но избавь нас от лукавого;”

Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;

да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.

Хлеб наш насущный даждь нам днесь.

И остави нам долги наша,

яко и мы оставляем должником нашим.

И не введи нас в напасть,

но избави нас от лукавого”.

А если переводить дословно:

Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.

Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana

Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l’khayyabayn.

Wela tahlan l’nesyuna ela patzan min bisha.

Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.

Abwoon d’bwashmaya (Офицальный перевод: Отче наш!)

Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana (Официальный перевод: Хлеб наш насущный дай нам на сей день)

(Официальный перевод: И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим)

Дословный:Khuabayn переводится как долги, внутренние накопившиеся энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn стоитwakhtahayn, что переводится как несостоявшиеся надежды. Aykana – отпускание (пассивное добровольное действие).

По твоему – что есть нормально?

Кто бы говорил. Вор первый кричит – “держи вора”.

Это я так на всякий случай написал. Я знаю, что никаких более старых источников у тебя нет.

Я, обычно, и не жду ничего от адептов того или иного учения.

А ты сторонник какого течения? Современного материализма? Или просто русофоб?

Если немцы, писавшие нашу официальную историю тебе авторитетнее – пожалуйста!

Дааа. Люди тупые. Сами не сообразят. Нужно вот провоцировать, высмеивать. “Вот он, фантазёр! А я тру чел, я знаю как правильно!” Это скорее игра на публику. Низкий жанр.

Если б ты писал не для меня, то писал писал бы в общех помментах. А тут ты конкретно мне пишешь. Так кто тут “юлит”.

Но всё же стал. Думаешь одно, а говоришь другое. Что-то тут не так. Не находишь?

Это было бы вообще замечательно.

Выкинь комп, и будет тебе счастье.

Не менее примитивно ты пытаешся высмеять.

А тебе времени своего не жалко?

Своё же не жалеешь.

Слово “Правь” упоминается с тех времён, когда появился язык, ныне именуемый русским.

По ходу ты только про велесову книгу и слышал.

Даже если списочек приведу Сантий да Харатий у тебя извилины не хватит допЭтрить, что это вообще такое. Да и не для того ты сюда припёрся.

На себя бы посмотрел.

Ты на мой вопрос толком не ответил. Отвечаешь вопросом на вопрос. Как евреи любят. Изворачиваешься как уж на сковородке.

Было б на что отвечать. Мой то вопрос вовсе проигнорировал.

Когда у мужика спросят, “есть ли у него член”, что он ответит. Вот у меня такое к тебе отношение.

Судя по твоему невежеству, уровень твоих знаний ограничивается слухами, да парой обличающих видюшек с ютуба.

Ладно я дилетант. А реальный старовер на тебя смерда даже смотреть не будет.

Немного ли чести?

Ещё как имеет. Но раз ты не знаешь и знать не хочешь на каком языке говоришь, то это твои проблеммы.

Странно. Но ты этим всё равно занимаешся.

Вот и написал. Давай по второму кругу.

Отец-искуситель одним словом ,еще и молиться ему?

Ты экстрасекс? За меня лучше знаешь?

Ответить на вопрос не судьба?

По себе людей не судят. Слышал?

Твоя пустота не полнее. У тебя пусто не только в голове, но и в душе.

А нахрен ты живёшь? Ради чего?

Чтобы такие заявы кидать, нужно сначала с этими работами ознакомится. Порыть в разных источникоах. Сопоставить и систематизировать.

И главное – подумать головой.

Поэтому, это твоё – “попробуй докажи” – глупость несусветная, как сказал бы Путин.

“Этого нет, потому что этого не может быть”. – вот это глупость.

Твоё невежество не может быть доказательством отсутствия доказательств.

Тем более у староверов нет цели бегать всем доказывать, что их вера истинная и что их источники подлинные и древние. Кому надо, тот идёт к ним и спрашивает.

Что такое слово “Правда”? Расшифруй его.

А это был сарказм и дискуссионный траллинг.

“Отче наш” в переводе с арамейского

О, Дышащая Жизнь,

Имя Твоё сияет повсюду!

Чтобы посадить Твоё присутствие!

Представь в Твоём воображении

Твоё «Я могу» сейчас!

Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!

Прорасти через нас хлеб и

Прозрение на каждое мгновение!

Развяжи узлы неудач, связывающие нас,

Как и мы освобождаем канатные верёвки,

которыми мы удерживаем проступки других!

Помоги нам не забывать наш Источник.

Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!

От Тебя возникает всякое

Видение, Сила и Песнь

От собрания до собрания!

Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

Информация об этом журнале

  • Цена размещения 100 жетонов
  • Социальный капитал 781
  • В друзьях у
  • Длительность 24 часа
  • Минимальная ставка 100 жетонов
  • Правила
  • Посмотреть все предложения по Промо

Источник: https://xn----ctbkalephobdgkd1al8m8c.xn--p1ai/molitva-s-aramejskogo/

Арамейский язык молитва отче наш

Молитва отче наш перевод с арамейский

  • 0 Сохранили
    • 12Добавить в цитатник
    • 0Сохранить в ссылки

    Ответ на Rele_Vremeni

    1) Опечатка в арамейской транслитерации: не “мальчута” (“царство”), а “мальхута”.

    2) На иврите (а с арамейским – близкие языки) “qhaj” означает “живой”, “haje” – “будь”, “jihje” – “будет”, “да” – “ken”, а на арамейском основа глагола “быть” – “hwh” (а не “hj” – с чем сравнили).

    Правда-TV

    Новости мира, России, Украины и Новороссии

    «Отче наш» — два перевода

    Текст на арамейском языке…

    О, Дышащая Жизнь,

    Имя Твоё сияет повсюду!

    Чтобы посадить Твоё присутствие!

    Представь в Твоём воображении

    Твоё «Я могу» сейчас!

    Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!

    Прорасти через нас хлеб и

    Прозрение на каждое мгновение!

    Развяжи узлы неудач, связывающие нас,

    Как и мы освобождаем канатные верёвки,

    которыми мы удерживаем проступки других!

    Помоги нам не забывать наш Источник.

    Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!

    От Тебя возникает всякое

    Видение, Сила и Песнь

    От собрания до собрания!

    Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

    Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)?

    На древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ

    напасть, нъ избави ны отъ неприязни». Кто же добавил «лукового” в

    главную молитву Иисуса Христа?

    Молитва «Отче наш”, известная каждому христианину с детства,

    представляет собой сконцентрированное изложение всей христианской

    доктрины. В то же время она является одним из наиболее совершенных

    литературных произведений, зафиксированных когда-либо письменно.

    Таков общепринятый взгляд на короткую Молитву Господню, которой Иисус научил Своих учеников.

    Как это возможно? Ведь для полного изложения религиозного учения в

    других религиях понадобились многие тома. А Иисус даже не просил

    учеников Своих записать каждое её слово.

    Просто во время Нагорной проповеди Он сказал (Мф. 6,9:13):

    » Молитесь же так:

    Отче наш, иже еси на небесех!

    Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;

    да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.

    Хлеб наш насущный даждь нам днесь.

    И остави нам долги наша,

    якоже и мы оставляем должником нашим.

    И не введи нас во искушение,

    но избави нас от лукавого”.

    Но это – не единственный вариант перевода Молитвы Господней на русский

    язык. В имеющемся у автора издании Евангелия от 1892 года имеется

    несколько другой вариант:

    «Отче нашъ, сущiй на небесахъ!

    да святится Имя Твое; да прiидетъ Царствiе Твое;

    да будет воля Твоя и на землъ, какъ на небъ;

    хлъбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;

    и прости намъ долги наши;

    и не введи насъ во искушение,

    но избави насъ отъ лукавого;”

    В современном, каноническом издании Библии (с параллельными местами) мы находим почти такой же вариант перевода Молитвы:

    «Отче наш, сущий на небесах!

    да святится Имя Твое; Да приидет Царствие Твое;

    да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

    хлеб наш насущный дай нам на сей день;

    и прости нам долги наши;

    как и мы прощаемъ должникам нашим;

    И не введи нас во искушение,

    но избавь нас от лукавого;”

    В старославянском переводе Молитва (если её написать современным алфавитом) звучит ближе к первому варианту:

    «Отче наш, иже еси на небесех!

    Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;

    да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.

    Хлеб наш насущный даждь нам днесь.

    И остави нам долги наша,

    яко и мы оставляем должником нашим.

    И не введи нас в напасть,

    но избави нас от лукавого”.

    В этих переводах использованы разные слова для обозначения одних и тех

    же понятий. «Прости нам” и «остави нам”, «напасть” и «искушение”, «иже

    еси на небесех” и «сущий на небесах” обозначают одно и тоже.

    Никакого искажения смысла и духа слов, данных Христом Своим ученикам,

    ни в одном из этих вариантов нет. Но сопоставляя их, можно прийти к

    важному выводу о том, что буквальная передача Слов Иисуса не только

    невозможна, но не является обязательной.

    В английских переводах Евангелий можно найти несколько различных

    вариантов, но все их можно считать аутентичными, ибо в них смысл

    Молитвы и дух её переданы адекватно.

    Молитва Господня получила широкое распространение сразу после распятия и

    Воскрешения Иисуса. Это видно хотя бы из того факта, что она была

    найдена в таких отдаленных точках, как город Помпеи (то есть, оказалась

    там до того, как Помпеи были разрушены извержением вулкана Везувия в

    Вместе с тем, подлинный текст Молитвы Господней не дошёл до нас в первозданном виде.

    В переводах на русский язык Молитва Господня звучит одинаково в

    Евангелиях от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4). Одинаковый текст мы

    находим и в Евангелиях KJV (King James Version) на английском языке.

    Если же мы возьмём греческий первоисточник, то с удивлением обнаружим,

    что знакомые нам слова «сущий на небесех”, «Да будет воля Твоя яко на

    небеси, и на земли” и «избави нас от лукавого” в Евангелии от Луки

    Существует много версий, объясняющих причины исчезновения этих слов в

    Евангелии от Луки и появления их в переводах, а впоследствии и в

    современных греческих изданиях Евангелия. Мы не будем останавливаться

    на этом, ибо для нас важна не буква, а дух великой Молитвы.

    Иисус не предписывал нам молиться, заучив Его слова буквально. Он

    просто сказал «Молитесь так:”, то есть, «молитесь таким образом”.

    ”Отче наш ” в переводе с арамейского

    Сегодня под утро мне приснилось, что я иду с кем-то малознакомым по

    каменистой пустыне и смотрю в залитое солнцем небо. Вдруг я заметил,

    что к нам стремительно приближается то ли резной золочёный ларец, то

    ли книга в таком же переплёте.

    Не успел я сказать приятелю, что так вот запросто в пустыне с неба

    падают предметы и хорошо ещё, что не на голову, как понял, что предмет

    летит прямо на меня. Через секунду он грохнулся справа от меня, туда,

    где должен был находиться мой приятель. Я был так ошеломлён, что

    проснулся раньше, чем посмотрел в сторону несчастного товарища.

    Утро началось необычно: в интернете мне попался «Отче наш” на языке

    Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня настолько, что я опоздал на

    работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я нашёл, что лет 15 назад у

    теологов появилось выражение «примат арамейского”.

    То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в

    богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены

    несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального

    языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.

    Арамейский вариант Евангелия (”Пешитта”, на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он — перевод с греческого.

    Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия

    некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде,

    поскольку были уже записаны на арамейском.

    Это касается и знаменитой главной молитвы христиан «Отче наш”.

    А если переводить дословно:

    Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.

    Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana

    Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l’khayyabayn.

    Wela tahlan l’nesyuna ela patzan min bisha.

    Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.

    Abwoon d’bwashmaya (Офицальный перевод: Отче наш!)

    Дословный: Abwoon переводится как Божественный родитель (плодотворная

    эманация света). d’bwashmaya – небо; корень shm – свет, пламя,

    божественное слово, возникающее в пространстве, окончание aya — говорит о

    том, что это сияние происходит повсеместно, в любой точке пространства

    Nethqadash shmakh (Официальный перевод: Да святится имя Твоё)

    Дословный:Nethqadash переводится как очищение или предмет для выметания

    сора (очистить место для чего-то). Shmakh – распространение (Shm –

    огонь) и отпускание внутренней суеты, обретение тишины. Дословный

    перевод – очищение пространства для Имени.

    Teytey malkuthakh (Официальный перевод: Да приидет Царствие Твоё)

    Дословный:Tey переводится как приди, но двойное повторение – означает

    взаимное желание (иногда – брачное ложе). Malkuthakh традиционно

    переводится как царство, символически – плодотворящая рука, сады земли;

    мудрость, очищение идеала, делание его личностным для себя; прийти

    домой; иньская (созидающая) ипостась огня.

    Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.(Официальный перевод: Да будет воля Твоя и на земле, как на небе)

    Дословный: Tzevyanach переводится как воля, но не сила, а желание

    сердца. Один из переводов – естественность, зарождение, дарование жизни.

    Aykanna означает постоянство, воплощение в жизни. Aph – личная

    направленность. Arha – земля, b’ – означает живая; b’arha – соединение

    формы и энергии, одухотворённая материя.

    Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana (Официальный перевод: Хлеб наш насущный дай нам на сей день)

    Дословный:Hawvlah переводится как давать (дары души и дары

    материальные). lachma – хлеб, необходимое, насущное для поддержания

    жизни, понимание жизни (chma – нарастающая страсть, возрастание,

    увеличение). D’sunqanan – нужды, то, чем я могу владеть, сколько я мог

    нести;yaomana – необходимое для поддержания духа, жизненная сила.

    Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l’khayyabayn.

    (Официальный перевод: И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим)

    Дословный:Khuabayn переводится как долги, внутренние накопившиеся

    энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn

    стоитwakhtahayn, что переводится как несостоявшиеся надежды. Aykana –

    отпускание (пассивное добровольное действие).

    Wela tahlan l’nesyuna (Официальный перевод: И не введи нас в искушение)

    Дословный:Wela tahlan переводится как «не дай нам войти»; l’nesyuna –

    иллюзия, тревога колебания, грубая материя; символический перевод –

    ela patzan min bisha.(Официальный перевод: но избавь нас от лукавого)

    Дословный:Ela – незрелость; символический перевод – несоответствующие

    действия. Patzan – развязать, дать свободу; min bisha – от зла

    Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.(Официальный перевод: Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.)

    Дословный:Metol dilakhie переводится как идея владения чем-либо,

    приносящим плоды (вспаханная земля); malkutha – царство, царствие,

    символический перевод – «я могу»; wahayla – понятие жизненной силы,

    энергии, настройка в унисон, поддерживающая жизнь; wateshbukhta – слава,

    гармония, Божественная сила, символический перевод – порождающий огонь;

    l’ahlam almin – от века к веку.

    Ameyn. (Официальный перевод: Аминь.)

    Ameyn – проявление воли, утверждение, приношение клятвы. Вселяет силу и дух во всё созданное

    Рождество Пресвятой Богородицы: приметы, обычаи, обряды церковного праздника

    Источник: https://xn----7sbbfc9auhszmg5nc.xn--p1ai/aramejskij-yazyk-molitva-otche-nash/

    Молитва отче наш перевод с арамейский

    Молитва отче наш перевод с арамейский

    Чудотворные слова: молитва отче наш перевод с арамейский в полном описании из всех найденных нами источников.

    Суббота, 23.12.2017, 20:01 Приветствую Вас Гость | RSS

    Сейчас в сети появилось два перевода с арамейского – молитвы “Отче наш”

    “О, Дышащая Жизнь, Имя Твоё сияет повсюду! Высвободи пространство, Чтобы посадить Твоё присутствие! Представь в Твоём воображении Твоё «Я могу» сейчас!”

    “Я – твой Пастырь. Ты никогда не будешь иметь нужду в чем-то, что Я хочу тебе дать. Если ты будешь уповать на Меня и на самом деле позволишь Мне быть Пастырем твоей жизни, то Я дам тебе такой огромный мир ума, что это будет как отдых в прохладной зеленой траве на весеннем лугу.”

    Понятно, что многие уже решили, что это правильный перевод и что Иисус и Давид именно так и молились. Понятно, что многие прочитают и все равно будут считать, что этот перевод настоящий. Но все-таки это не настоящий перевод. Мало того.

    Итак, происхождение этого перевода.

    Есть такой Нейл Дуглас-Клотц или Саади Шакур Чишти, он себя представляет как “суфийский доктор философии, основатель Международного Дома Танцев Всеобщего Мира” .

    Немалая заслуга в переводе и миссионерском распространении молитвы принадлежит именно ему.

    Его учение представляет собой смесь индуизма, кришнаизма, трансцендентальной медитации и мистики исламского суфизма с вкраплениями зороастризма.

    Перевод, который он сделал – кроме Отче Наш, еще и Нагорную проповедь – это его собственный взгляд на то, как должны они звучать. Это не перевод, это его свободное изложение:

    Те ролики, которые мы видим в сети, – это часть его семинаров по глубокой медитации “Молитвы и мантры Космоса”, “Танцев движений Бытия” и цикл танцев, посвященных ближневосточным богиням.

    Его книги “Медитации по Корану”, “Исцеляющее дыхание суфийских элементов” “Искусство и слово – Сура Фатиха, исламские молитвы” , “Мидрашские мотивы : “Мистицизм Перешитты в посланиях Иоанна и Фомы”

    Отрывок из его рекламы: “На семинаре танцы, движение и медитации будут проходить в древних энергиях Ближнего Востока; мантры – на ханаанском, древне-египетском, древне-вавилонском, шумерском, древнем иврите.

    Саади, автор этого цикла, поведет собравшихся через все восемь танцев, раскрывая их истоки, давая настройки через медитации и походки, приглашая пережить глубинное чувство нашей связи с сакральным ритмом – ритмом дня, ритмом смены времен года и ритмом нашей жизни в целом.”

    Семинар Саади Шакур Чишти проходивший в Москве в 2006 году включал начальную практику по Soulwork, медитацию в движении на Арамейской молитве Иисуса Христа.

    Также Саади является автором нескольких книг, посвященных исследованию подлинного послания, содержащегося в первоисточниках мировых религий (Молитвы Космоса: медитации на слова Иисуса, изреченные на арамейском, Мудрость пустынь, Сокрытое Евангелие, Суфийская книга Жизни).

    Так что сами решайте чему вам верить. Слепые поводыри ведут слепых, и те и другие попадут в яму. Проверяйте всё, что вам навязывается и предлагается. Не всё новое от Бога.

    Выводы можете сделать сами, почитав материал по этим ссылкам:

    Дословный перевод молитвы Отче Наш с арамейского

    The Lord's Prayer in Aramaic. The Native Language of Jesus Christ as spoken and translated by Neil Douglas-Klotz – Music by Ashana.

    Nehwey sebyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.

    Habwlan lachma d'sunqanan yaomana.

    Washboqlan khaubayn (wakhtahayn) aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.

    Wela tahlan l'nesyuna

    Ela patzan min bisha.

    Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.

    Focus your light within us–make it useful: as the rays of a beacon show the way.

    Create your reign of unity now–through our fiery hearts and willing hands.

    Your one desire then acts with ours, as in all light, so in all forms.

    Grant what we need each day in bread and insight: subsistence for the call of growing life.

    Loose the cords of mistakes binding us, as we release the strands we hold of others' guilt.

    Don't let us enter forgetfulness

    But free us from unripeness

    From you is born all ruling will, the power and the life to do, the song that beautifies all, from age to age it renews.

    Truly–power to these statements–may they be the source from which all my actions grow.

  • Поделиться:
    Нет комментариев

      Добавить комментарий

      Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.