Марийская молитва на марийском языке

Молитва отче наш на марийском языке

Марийская молитва на марийском языке

Детальное описание из нескольких источников: «молитва отче наш на марийском языке» – в нашем некоммерческом еженедельном религиозном журнале.

на марийском языке

Самым ранним текстом, который перевели на марийский язык, является молитва «Отче наш». Молитва «Отче наш» по-другому называется молитвой Господней, так как Сам Иисус Христос заповедал ее своим ученикам, когда они попросили Его научить молиться (об этом написано в Евангелии от Матфея и от Луки).

История перевода этой молитвы на марийский язык своими корнями уходит в глубину веков, когда началась христианизация народов Поволжья и присоединение Марийского края к Русскому государству.

Впервые текст молитвы «Отче наш» на марийском языке встречается в книге голландского географа и юриста Николая Витсена (1640-1717) «Северная и Восточная Татария» (1705) во втором издании. Молитва «Отче наш» здесь дана также на мансийском, ненецком, селькупском (остяцко-самоедском) и древнепермском языках.

Книга была написана на голландском языке в 1692 году после посещения Витсеном Россию в 1664-1667 годах, когда он был одним из членов голландского посольства в Москве.

В XVIII веке молитва «Отче наш» приведена в книге Герарда Фридриха Миллера «Описание живущих в Казанской губернии языческих народов, яко то черемис, чуваш и вотяков», которая была написана в 1743 году после возвращения им из экспедиции в Сибирь, опубликована на русском языке в 1791 году.

В записи путешественников в Академию в декабре 1733 года говорится «Пришли к нам четыре толмача татарского, черемисского, чувашского и вотского языка, которых помощью проф. Миллер, за неимением случая к иным исследованиям. На сих четырех языках знатнейшия слова написал и Отче наш на черемисский и чувашский языки перевел, понеже в данных от академии инструкциях всех чужих языков пробы собирать велено».

В начале XIX века в связи с нарастанием отступлений марийцев от христианства российское правительство начинает больше уделять внимание переводам и сочинениям христианских текстов на марийском языке. По просьбе Святейшего Синода в начале XIX века начали переводить церковно-богослужебную литературу на языки народов Поволжья.

В 1804 году впервые на марийском языке была издана отдельная книга под названием «Сокращенный катехизис с присовокуплением некоторых молитв, символа веры и 10 заповедей на русском и черемисском языках».

Перевод осуществлялся одновременно в двух местах – в Вятке и Казани.

В 1818 году открывается отделение российского библейского общества в составе 16 человек для духовного просвещения марийцев с помощью их родного языка.

Их трудом стало появление в 1821 году «Евангелия»(на горном наречии). Считается, что одним из переводчиков Евангелия является Андрей Альбинский. Он также являлся автором перевода Божественной литургии.

О нем писали: «Когда в некоторых селах была прочитываема литургия в переводе Альбинского, тогда они (марийцы) с удивлением признавались, что они не только в сие время понимают силу и содержание оной, а прежде сего думали, что их принуждают в церковь ходить только для того, чтобы молиться за русских; теперь же видят, что в церкви молятся за весь мир и за них самих». С.

Нурминский также отмечает: «Его (Альбинского) богослужение на черемисском языке сильно действовало на сердца черемис. Со всех сторон люди собирались на его служение».

Во второй половине XIX века процесс перевода богослужебных книг на марийский язык стал более прогрессивным. Причиной этого стало создание братства святителя Гурия в 1867 году в Казани и при нем переводческой комиссии. Параллельно эта комиссия делала переложение на ноты текстов молитв и литургии на марийский.

Молитва Отче Наш от Матфея

«Отче наш, сущий на небесах!

да святится имя Твое;

да приидет Царствие Твое;

да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

хлеб наш насущный дай нам на сей день;

и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;

и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.»

Молитва Отче Наш от Луки

«Отче наш, сущий на небесах!

да святится имя Твое;

да приидет Царствие Твое;

да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;

и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему;

и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.»

Молитва Господня (краткий вариант)

да святится имя Твое;

да приидет Царствие Твое;

хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;

Источник: https://xn----ctbkalephobdgkd1al8m8c.xn--p1ai/molitva-otche-nash-na-marijskom-yazyke/

Марийская молитва на марийском языке

Марийская молитва на марийском языке

Чудотворные слова: марийская молитва на марийском языке в полном описании из всех найденных нами источников.

Оглавление

  • 1 И русская культура
  • 2 Марийская молитва на марийском языке

на марийский язык

Молитва Отче наш по-другому называется молитвой Господней, потому что Сам Господь Иисус Христос заповедал ее Своим ученикам, когда они попросили Его научить их молиться (См.: Мф. 6, 9-13; Лк. 11, 2-4).

История перевода этой молитвы на марийский язык своими корнями уходит в глубину веков. Впервые ее текст на марийском языке встречается в книге голландского географа и юриста Николаса Витсена «Северная и Восточная Татария» (1705) во втором издании.

В этой книге также помещена молитва Отче наш на мансийском, ненецком, селькупском (остяцко-самоедском) и древнепермском языках 1 . Книга была написана на голландском языке в 1692 году после посещения Витсеном России в 1664-1667 гг.

, когда он был в составе голландского посольства в Москве 2 . Таким образом, переводы христианских молитв на марийский язык были начаты еще в XVII веке.

Текст молитвы Господней в XVII-XVIII веках встречается в основном в трудах иностранных путешественников и российских ученых, и установить, кто был переводчиком, трудно.

В XVIII веке молитва Отче наш приведена в книге Герарда Фридриха Миллера «Описание живущих в Казанской губернии языческих народов, яко то черемис, чуваш и вотяков», которая была написана в 1743 году после возвращения его из экспедиции в Сибирь и опубликована на русском языке в 1791 году. Г.Ф. Миллер – российский историк, профессор Императорской Петербургской Академии наук (18[29] сентября 1705, Герфорд, Вестфалия – 11 [22] октября 1783, Москва) 3 . Родился он в пасторско-ученой семье: его отец был ректором гимназии, а мать – из семьи профессора теологии Бодинуса. После окончания гимназии Миллер поступил в университет Ринтельна, затем обучался в Лейпцигском университете, где получил ученую степень бакалавра. В ноябре 1725 г. он прибыл в Россию, в Петербургскую Академию наук, куда был приглашен работать.

Молитва Отче наш была записана Миллером 29 ноября (ст. ст.) 1733 года 4 – «способием двух толмачей, черемисца и чуваша, которые больше других разумеют (понеже татары и вотяки весьма глупее себя быть оказали) переводы молитвы Отче наш» 5 .

В записи путешественников в Академию в декабре 1733 года также говорится «Пришли к нам четыре толмача татарского, черемисского, чувашского и вотского языка, которых помощью проф.

Миллер, за неимением случая к иным исследованиям, на сих 4 языках знатнейшия слова написал и Отче наш на черемисский и чувашский языки перевел, понеже в данных от академии инструкциях всех чужих языков пробы собирать велено» 6 .

Текст молитвы Отче наш на марийском языке записан в некоторых рукописных словарях XVIII–XIX веков, которые хранятся в рукописном отделе Российской национальной библиотеки.

Это материалы Федора Павловича Аделунга (1768-1843), российского историка, библиографа, член-корреспондента и почетного члена Петербургской Академии наук.

Перевод молитвы сделан студентом философии Иваном Ардацким в конце XVIII века 7 .

Во второй половине XIX века процесс перевода богослужебных книг на марийский язык стал более успешным по причине создания в 1867 году в городе Казани Братства святителя Гурия и при нем – переводческой комиссии.

Параллельно переводам эта комиссия делала переложение на ноты текстов молитв и Литургии на марийском языке.

В самом начале работы в переводческой комиссии были: из горных мари – Андрей Минеев-Григорьев (дед известного художника Александра Григорьева 12 ), Тимофей Федоров, Гавриил Яковлев, Василий Степанов, Петр Дмитриев, Владимир Афанасьев, Иван Петров, Федор Семенов, Федор Тимофеев; из луговых мари – Павел Ефимов, Эпанай Пектубаев, Мартын Ямбердин, Васюк Алхеев, крестьянин Тиханов 13 . Кроме этой группы в составе комиссии также были: Т. Удюрминский, С. Нурминский, И. Кедров, И. Удюрминский, Н. Смирнов, Т. Семенов, А. Кидалашев, П. Ерусланов, А. Смирнов 14 , позже включились в работу В. Васильев, Ф. Васильев, С. Чавайн и другие.

Посмотрим переводы молитвы Господней на марийский язык. В книге Миллера она звучит так: «Атъé минúнъ кýда кюшна-юма волгáлтешъ люмéтъ тúннин этлеешъ эрекъ тúнинъ кýзе кюшне-юма тюгокъ, мелéнтеста, кúндемъ мемнанъ чúлла-кéчинъ пу малáнна тáча утáра малáнна парáнгечъ мемнáнъ кýзе ми утáрешна налшашкечъ мемнáнъ, игъ вгóде мемнáнъ нћтъ сирлáга мемнáнъ шайтангечъ» 15 .

В более поздних изданиях перевод молитвы усовершенствован и наблюдаются некоторые изменения в лексическом отношении: «Пыльпомашта улша мемнан Ачи, Тыйн люмет мокталтша, Тыйн ончомашет толша, Тыйн эрекет мланда ÿмбалнат пыльпомашта улша гаяк лиже. Мемнан илишашлык киндам тачалыкам меланна пу. Кудалтэ меланна язык-шамычнам, веся-шамычлан меланна иштэма языкаштом кудалтэмана гаяк.

Языкашка мемнам ит пурта, осал гычен мемнам утары» 16 . Если в первом варианте автор, например, избави нас от лукаваго переводит как сирлáга мемнáнъ шайтангечъ, то во втором случае осал гычен мемнам утары. В принципе, здесь нет существенной ошибки.

В переводе на русский язык шайтан обозначает дьявол, черт, нечистая сила, а осал – в данном случае злой дух.

В горномарийских переводах встречаются такие же моменты. Например, в Новом Завете 1827 года: «Мямнанъ Атя пiюльвильнша! Тынинъ люмэтъ святой лиже, толже тынинъ кугижанышъ: лиже тынинъ воля куце пiюльвильна теньге сандаликашта. Сукурамъ мямнанамъ кажна-кечалшамъ пуемя мяляна кеча гидэокъ.

И простемя мяляна сулуквлямъ мямнанамъ: мятъ шкевля вЪт отказэна кажнай мя-гыцна кюсинъ нальшаланъ, итпурта мямнамъ ясашка, атара мямнам кельтэмяшъ-гыценъ» (Лк. 11, 2-4).

В более поздних изданиях произошли существенные изменения: «П¿лгомышты ылшы мäмнäн Äти! Т¿нь¿н л¿мет л¿млештäрäлтш¿, Т¿нь¿н кугижäн¿шет толжы; Т¿нь¿н ирыкет мÿлäнд¿ в¿лнäт п¿лгомыштышы ганьок лиж¿. Мäмнäн ¿л¿шäшлык киндым тагачешлыкым мäлäннä пу. Простьы мäлäннä сулыквлäнäм вес¿ влäн сулыкыштым мäлäннä ¿шт¿м¿м простьымына ганьок.

Сулыкышкы мäмнäм ит пырты, мäмнäм худа г¿ц¿н ытары» 17 . Но как в первоначальном варианте, так и в поздних редакциях замененные слова не являются ошибкой.

Когда происходят споры, какое слово использовать в том или ином случае, хочется сказать словами священника Олега Стеняева, который говорил, что Церковь всегда должна учитывать национальный фактор и ставил в пример известного проповедника, митрополита Иннокентия (Вениаминова), который трудился в дальних землях – на Камчатке, Аляске, Дальнем Востоке. Как перевести слова хлеб наш насущный (Курсив наш. – Н.Ф.) в молитве Отче наш, если местные жители – алеуты, коряки и другие племена не знали, что такое хлеб? И он перевел их как рыбу насущную подавай нам на каждый день, потому что для этих людей их «хлеб» – это рыба. Очень важно помнить завет апостола Павла, что миссионер должен быть для всех всем, чтобы привлечь ко Христу 18 .

Коми язык. Энциклопедия. М., 1998. С. 56.

Иванов И.Г. История марийского литературного языка. Йошкар-Ола, 1975. С. 9.

Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. Электронная версия, 2003.

Архив Санкт-Петербургского отделения РАН. Ф. 21. Оп. 5. Д. 168. Фонд Миллера. Л. 171. Цит. по: Сергеев О.А. Истоки марийской письменности. Йошкар-Ола, 2002. С. 23.

Материалы для истории Императорской академии наук. Т. 2 (1731-1735). СПб., 1886. Л. 407. Цит. по: Сергеев О.А. Указ. соч. С. 23, 27.

Известия о библейских обществах. ¹ 3, отд. III. С. 119, 120; Архив Казанской духовной консистории. 1818 г. 17 марта. ¹ 5895. Л. 2, 52, 57-58. Цит. по: Никольский Н.В. История мари (черемис). Казань, 1920. С. 162-163.

Православный собеседник. 1958, ч. III. С. 480. Цит. по: Никольский Н.В. Указ. соч. С. 163-164.

Нурминский С.А. Очерки религиозных верований черемис // Православный собеседник. Казань, 1862. Ч. III. ¹ 12. С. 287. Цит. по: Степанов А.Ф. Автор марийской грамматики // Марийский археографический вестник. 1993. ¹ 3. С. 126.

Яблонский И. Исторические и этнографические сведения о нагорных черемисах уездов Васильского Нижегородской и Козьмодемьянского Казанской губернии // Марийский археографический вестник. 1997. ¹ 7. С. 184-185.

Иванов А.Е. Марий литератур. Йошкар-Ола, 1993. С. 16.

НРФ МарНИИЯЛИ. Оп. 5. Д. 28. Л. 6 об.

КГА. Ф. 811. Оп. 1. Д. 134. Л. 11; ЦГА РТ. Ф. 93. Оп. 128а. Л. 142; Д. 417. Л. 19. Цит. по: Иванов И.Г. История марийского литературного языка. Йошкар-Ола, 1975. С. 27.

Миллер Г.Ф. Описанiе живущихъ в Казанской губернiи языческихъ народовъ, яко то черемисъ, чувашъ и вотяковъ. СПб., 1791. С. 100.

Краткий катехизис на луговом черемисском наречии. Казань, 1873. С. 34.

Молитвослов на черемисском языке (на горном наречии). Казань, 1910. С. 4-5.

Стеняев Олег, иерей. Глобализация или домострой / кассета.

Оленев Владимир Иванович,

директор ГТРК «Марий Эл»,

кандидат философских наук,

доцент кафедры международных отношений

и связей с общественностью МарГУ

современного телевидения

(по материалам передач ГТРК «Марий Эл»)

Российское телевидение последнего времени чрезмерно коммерциализировано. Погоня за высокими рейтингами приводит к его духовно-нравственному обнищанию.

Развлекательная функция телевидения реализуется с подавляющим преимуществом по сравнению с другими функциями. Неслучайно некоторые наиболее ярые критики современного ТВ называют его «средством дебилизации молодого поколения».

Особенно это присуще федеральным коммерческим каналам. Такое положение становится не терпимым, ситуация нуждается в коренном изменении.

Духовно-познавательный канал «Культура» выглядит сегодня крохотным островком в огромном телевизионном море коммерции и «развлекаловки». Поэтому неслучайно на уровне Президента России обсуждался вопрос об открытии других специализированных каналов – детского, военно-патриотического, образовательного и т.д.

Любая телевизионная передача в идеале должна приобщать зрителя к культуре.

Существуют такие программы на отечественном телевидении, которые в свое время специально создавались для приобщения аудитории к достижениям науки и культуры, цель которых – систематическое образование.

При этом необходимо различать культурно-просветительскую и образовательную функции телевидения. Первая подобна клубу, вторая – школе.

Своеобразной отдушиной в этом плане являются некоторые передачи местного телевидения, например трансляции спектаклей, концертных программ («Поют Николай Басков и Мантсеррат Кабалье»), демонстрация телевизионного сериала («С тобой и без тебя»).

Эти формы, принадлежащие собственно искусству, находятся за пределами журналистики.

Вместе с тем использование образных возможностей экрана как в целом в тележурналистике, так и в передачах культурно-просветительского направления, есть важнейший признак профессионализма.

Источник: https://xn----7sbbfci5axihjbex1akd5ezi.xn--p1ai/marijskaya-molitva-na-marijskom-yazyke/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.